所谓“春典”,就是摆摊中的“行话”。在孙福海先生所著的《逗你没商量中》――相声界奇闻趣事中有专门的篇幅介绍“春典”的,很有意思。
一个小女孩和她父亲同事的对话
同事:“你在这干吗呢?”
女孩:“撇苏儿。”(哭呢)
同事:“干吗哭啊?”
女孩:“我瓤。”(我饿)
同事:“那就去吃点什么。”
女孩:“念啃。”(没吃的)
同事:“你爸你妈呢?”
女孩:“挑汉儿去了。”(出去干活了,我想应该是卖药去了)
同事:“走,到叔家吃去。”
女孩:“不,等我爸我妈治了杵儿,买回来吃的,准尖局。”(不,等我爸妈赚了钱,买回来吃的,肯定特别好)。
这小女孩所说的就是春典。
摆摊中的“八门”,即八种职业的人早先都会说“春典”。在旧社会不能掌握这些基本的用语,就难于在摆摊上生存。
即:金(算卦相面的)、皮(卖野药的)、彩(练杂技、变戏法的)、挂(保镖、练武术卖艺的)、评(说评书的)、�(说相声的)、调(行骗、偷窃的)柳(唱鼓曲的)。
有些春典很生动:
帽子叫“顶天儿”、鞋叫“踢土儿”、裤子叫“蹬空子”、外行人叫“空码儿”、下雨叫“摆金”、下雪叫“摆银”、解大便叫“撇山”、解小便叫“摆柳儿”。
孙福海先生还曾经用春典给即将赴外地演出的团体讲了话:“勤走穴、撅班山、念戏果、嗨治杵。
哪位有兴趣给翻译翻译。